Outils de TAO
Les outils de Traduction Assistée par Ordinateur, connus en anglais sous le nom de CAT tools (Computer-Assisted Translation), ont été utilisés pendant des décennies dans l’industrie des services linguistiques. Que la traduction soit assistée par ordinateur ne signifie pas que c’est lui qui la réalise. Cela signifie qu’un traducteur humain utilise la technologie pour optimiser la productivité, la rigueur et la cohérence de son travail.
Certains outils de TAO, comme par exemple SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast, Déjà Vu, Across, Memsource, Smartcat, Matecat, etc., extraient le contenu à traduire vers une plateforme qui facilite la visualisation par le traducteur du texte original et du texte cible qui sont alignés.
Ces outils comportent aussi souvent d’autres ressources utiles, par exemple des mémoires de traduction, des glossaires et même des systèmes de contrôle qualité (QA, Quality Assurance).
Les avantages dont le traducteur bénéficie grâce aux outils de TAO se traduisent directement par un bénéfice pour le client. Par exemple, le fait qu’un traducteur n’ait pas à réécrire 10 fois la même phrase parce qu’elle existe déjà dans la mémoire de traduction, signifie moins de temps de travail et, par conséquent, un moindre coût. En particulier pour les textes avec un fort taux de répétitions, le client peut obtenir d’importantes remises grâce aux procédures optimisées par les outils de TAO.
Mémoires de traduction
Grâce aux outils de TAO, les traducteurs ne perdent pas de temps à essayer de vérifier de quelle façon ils ont traduit un mot ou une phrase dans un projet antérieur. Pendant qu’ils réalisent une traduction, leur travail est mémorisé phrase par phrase dans une base de données qu’on appelle mémoire de traduction. Cela nous permet d’utiliser la mémoire dans un nouveau projet et de réutiliser des phrases similaires qui ont déjà été traduites dans des projets antérieurs. D’autre part, c’est un véritable avantage pour les traducteurs qui peuvent faire leur travail plus rapidement puisque les phrases qui sont répétées sont automatiquement réutilisées. Et ils peuvent également effectuer des recherches dans les mémoires pour retrouver des traductions antérieures.
Création de glossaires
Chaque industrie ou entreprise a ses propres besoins au niveau terminologique. Que ce soit pour préserver l’image de la société, ou pour conserver une cohérence tout au long d’un manuel technique, il convient de créer des glossaires et de les inclure dans les projets de traduction, de sorte qu’un traducteur utilise toujours le même terme lorsque cela s’avère nécessaire.
Contrôle qualité (QA – Quality Assurance)
Même le traducteur le plus qualifié peut commettre une petite erreur technique, comme par exemple laisser une double espace entre deux mots. Les outils de TAO avec lesquels Norak travaille sont dotés d’une série de contrôles qui minimisent l’erreur humaine. En outre, il est possible de personnaliser ces contrôles en fonction des besoins spécifiques de chaque projet.
Traduction automatique et post-édition
Dans le cas de la traduction automatique, on pourrait dire que c’est l’ordinateur ou le logiciel qui réalise la traduction. Cependant, les moteurs de traduction sont uniquement utilisés en tant qu’outils permettant au traducteur de travailler plus rapidement et le résultat est toujours révisé par un traducteur humain. Cette révision porte le nom de post-édition.
Les meilleurs résultats en matière de traduction automatique sont obtenus lorsqu’on prépare le moteur de traduction à un domaine spécifique.
Localisation
Des produits comme le logiciel/software, le contenu de site web et les jeux vidéo requièrent une attention particulière en ce qui concerne les fichiers et le contenu linguistique. C’est la raison pour laquelle l’adaptation de l’ensemble des facteurs à un lieu différent est connue sous le nom de localisation. Indépendamment du type de contenu et quel que soit le lieu, Norak vous conseillera la meilleure option pour la préparation de vos contenus pour d’autres marchés ou publics.
Technologies de localisation
En fonction des besoins de votre projet, notre département d’informatique appliquée à la localisation est capable de préparer les fichiers pour votre traduction en utilisant des outils de TAO, quelle que soit la complexité de ce procédé.
Si le texte de vos fichiers est mélangé avec un code source d’un quelconque langage de programmation, cela n’est pas un problème pour nos experts. Nous pouvons élaborer des filtres qui parviennent à différencier ce qui est code et ce qui est texte à traduire, de sorte que l’analyse préalable sera la procédure la plus efficiente en ce qui concerne le travail et le coût. Notre équipe d’experts informaticiens sait également concevoir et automatiser des procédés au moyen desquels vous recevrez vos fichiers au format original le plus vite possible.